?

Log in

No account? Create an account
Lost in translation [entries|archive|friends|userinfo]
Lost in translation

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Очередной шедевр от надмозга, переводившего "Орикс и Коростеля" [Dec. 30th, 2016|01:25 pm]
Lost in translation

wildest
Оригинал взят у oryx_and_crake в Очередной шедевр от надмозга, переводившего "Орикс и Коростеля"
Понятно, что они там на каждой странице. Но попалось вот такое, пройти мимо не могу.

Главный герой, Джимми, смеша собутыльников в кабаке, перечисляет заглавия популярных книг по самопомощи (местами - вымышленных, для пущего смеха), изданных в ХХ веке:

He’d quote snatches of this and that — Improve Your Self-Image; The Twelve-Step Plan for Assisted Suicide; How to Make Friends and Influence People; Flat Abs in Five Weeks; You Can Have It All; Entertaining Without a Maid; Grief Management for Dummies—and the circle around him would crack up.

А вот во что превратился этот пассаж в переводе Гордеевой:

Он цитировал отрывки из кучи книг — «Улучшайте свое представление о себе самом», «Подготовка к самоубийству с чужой помощью за двенадцать шагов», «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей», «Плоский живот за пять недель», «Вы можете получить все», «Как развлечь себя без девушки», «Управление депрессией для чайников» — и толпа вокруг него хохотала.

Ну то есть понятно, что тут всё, кроме названия книги Карнеги, переведено из рук вон, но все же выделенная фраза мне понравилась больше всего. Напомнило бессмертную историю, рассказанную Чуковским в "Высоком искусстве":

Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
— Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.


Короче, нет ничего нового под луной...

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1015901.html. Please comment there using OpenID.

linkpost comment

Теория большого взрыва, озвучка Кураж-Бамбей [May. 2nd, 2016|11:06 am]
Lost in translation

wildest
- To what end?
- До какого момента?

- I'm a waitress at The Cheesecake Factory.
- Я работаю в кафешке "Сырники от тети Глаши".
(WTF???)

- I really thought if you guys went instead of me, he wouldn't be such an ass.
- Я честно думала, что если вы поедете вместо меня, он не будет таким задницей.

- Son of a bitch! You sick geeky bastards!
- Ё**ный насос! Ах вы, больные ботаники, му**ки хитровы**анные!

- Just because most of the men I've known in my life happen to be jerks, doesn't mean I should just assume Leonard and Sheldon are.
- Только потому, что большинство мужчин, которых я знаю, являются сопляками, это же не значит, что Леонард с Шелдоном - такие же.

- We could put her stereo back there.
- And control it how?
- Мы можем поместить там стереосистему.
- А как это?

- How are you gonna cool it?
- Как ты додумался до этого?

- Raj, blow the gates.
- Blowing the gates.
- Радж, взорви ворота к е6еням.
- Взрываю ворота к е6еням.


- I've got the sword of Asaroth... I am the sword master!
- У меня меч Азерота... Я мастер клинка!

- Civil servants have a documented propensity to, you know, snap, so...
- Знаешь, работники госслужб имеют предписание, знаешь, ну, огрызаться, так что...

- I think Mrs. Tishman's got her eye on you. I've been there. You're in for a treat.
- Я думаю, миссис Тишман положила на тебя глаз. Я уже был здесь. Ты сюда, кстати, приглашен постоянно.

- You love pottery?
- Ты любишь поэзию?

- What's new at The Cheesecake Factory?
- А что нового на кондитерской фабрике у вас?

- That narrows it down.
- Ну, всегда этим все заканчивается!

Лень все выписывать, но еще парочку:

- Roman gods.
- Романские боги.

- No, thanks. Peanuts. I can't afford to swell up in these tights.
- Нет, спасибо. Там арахис. Я не могу позволить себе обделаться в этом трико.

- I need a wingman.
- Мне нужно крыло мужчины.

- A choo-choo train? A brain-damaged choo-choo train?
- Паровозик? Мозг, поврежденный паровозиком?

- A hobbit is a mortal halfling inhabitant of the Middle Earth.
- Хоббит является смертным низкорослым шотландцем-обитателем Средней Земли.
(WTF?? Откуда шотландец нарисовался?))

В общем, не разочаровали))
linkpost comment

Без слов [Jan. 14th, 2015|08:35 am]
Lost in translation

wildest
Оригинал взят у ahitech в Без слов
Trackball mouse — мышка с гениталием на гусеничном ходу.
Автоматический перевод справки Windows 95, отсюда.

Автоматический гуглоперевод такой автоматический гуглоперевод…

50.93 КБ

Я согласен с использованием. Где моё печенье?

PS: Шеля в последнее время часто читает англоязычные тексты с помощью гуглоперевода, и нередко цитирует мне всякие перлы. Больше всего меня поразила команда поклонников, состоящая из девочек-вентиляторов (fan girls).


linkpost comment

Книга "Чужестранка" (ориг. назв. - Outlander, автор - Диана Гэблдон) [Jan. 4th, 2015|09:16 am]
Lost in translation

wildest
Герой по просьбе героини раздевается, и в свою очередь, говорит ей:
"Well then. Fair is fair. Take off yours as well."

Перевод:
— Ну что ж, на ярмарке как на ярмарке. Сними свою тоже.
linkpost comment

C форума "Города переводчиков" прекрасное :) [Jul. 19th, 2013|08:20 am]
Lost in translation

wildest
"Принц Каспиан", в спальню короля врываются наши. Король (возмущенно): "Считалось, что это персональная камера!"

Фильм "Темный лес". Одна героиня говорит другой: "Run the bath". Перевод: "Сбегай в ванную".

Ещё о "Surface".
No way! - Никакой дороги.

Взято отсюда.
linkpost comment

Сериал Titanic, канал Домашний [Jan. 4th, 2013|12:53 pm]
Lost in translation

wildest
Перевести "What are you saying?" как "Вы о чем?" может только человек, не понимающий английского, либо русского языка, а то и обоих.
linkpost comment

Back to the Future, на канале СТС [Jan. 3rd, 2013|08:37 pm]
Lost in translation

wildest
Marty (имея в виду Лорейн и своего отца): I have a feeling about you two.
Lorraine: I have a feeling too.

Перевод:
Марти: Вы оба мне так понравились.
Лорейн: Да, замечательно.

Это тот же перевод, где "You got no balls?" перевели как "Что, совсем яблок нет?"
Ну вот чем люди думают?
linkpost comment

Кое-что из инета [Oct. 5th, 2011|01:35 am]
Lost in translation

wildest
http://nightmar4ik.livejournal.com/1601.html
http://samlib.ru/l/lich_d_w/03a_bigfishshtml.shtml

А вот это жестко, конечно :))
http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051604088
linkpost comment

Dracula: entre l'amour et la mort - With you the tyrant king [Oct. 5th, 2011|12:24 am]
Lost in translation

wildest
Набрела на форум, где некий энтузиаст выложил свои переводы французского текста к мюзиклу Dracula: entre l'amour et la mort на английский. Сначала порадовалась, что есть такие заинтересованные люди. Потом стала читать перевод. Ага. Удивительно. Человек не видит ни грамматических конструкций, ни форм глаголов - ничего. Вместо этого он берет слова оригинала и как-то по-своему их извращает :) Этот стон у нас песней зовется.

Ну вот как можно
Et qui vous menera au pire перевести как
With you the tyrant king [lit: with you the worst ruler]?

Человек выдернул из текста глагол menera (нач.форма mener - "вести, привести", в тексте - форма будущего времени, 3 лицо, ед.число, то есть "приведет"), взял оттуда же au pire ("к худшему") и слепил из них "худший правитель". Как??? Ок, у глагола mener есть значение "вести", и я даже понимаю цепочку: вести-вожак-правитель, но зачем так фантазировать, когда в оригинале яснее ясного все сказано? После этого начинаешь верить, что хохма про "Доверие помогает" (Trust this helps) вполне могла быть жизненной реалией.

(кросс-пост из моего жж).
linkpost comment

Из дамского романа, классическое :) [Aug. 23rd, 2009|01:07 pm]
Lost in translation

wildest
Примерно так:

"Завтра свадьба. Так, нам понадобится министр, гости, свидетели..."

Министр им понадобится, ага. Для какой такой цели, интересно :))
link3 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]